submit your favorite lyric to us
 
TÌM KIẾM:       
 

« tên bài - Xuân Nhật Hiểu Khởi »

Xuân Nhật Hiểu Khởi

Nguyên tác: Nguyễn Văn Siêu

春日曉起

阮文超

宿火明書牖,
曉鍾聞佛臺。
主人催被起,
小子報花開。
夜氣融孤竹,
晴光弄小梅。
流鶯囀不已,
應有故人來。

Xuân Nhật Hiểu Khởi

Nguyễn Văn Siêu

Túc hoả minh thư dũ,
Hiểu chung văn Phật đài.
Chủ nhân thôi bị khởi,
Tiểu tử báo hoa khai.
Dạ khí dung cô trúc,
Tình quang lộng tiểu mai.
Lưu oanh chuyên bất dĩ,
Ưng hữu cố nhân lai.

Dịch nghĩa:

Ngày Xuân Dậy Sớm

Ánh đèn khuya hắt qua song phòng đọc sách; nghe tiếng chuông sớm vang bên chùa. Chủ nhà tung chăn thức dậy; trẻ con mách có hoa nở. Hơi đêm đã tan trong khóm trúc cô đơn; nắng tạnh ráo đùa trên cây mai nhỏ. Chim oanh vừa chuyền nhảy vừa hót không ngừng; hẳn là có ông bạn thân sắp tới chơi.

--Bản dịch của Nguyễn Minh:--

Đèn đêm hắt qua song phòng sách
Nghe âm vang chuông cách mái chùa
Tung chăn ngồi dậy chủ nhà
Trẻ con vào mách có hoa nở rồi
Sương đêm đã tan ngoài bụi trúc
Nắng hanh đùa trên búp mai xinh
Không ngừng chuyền hót chim oanh
Hẳn là sắp có bạn mình lại chơi.

--Nguyễn Hà chuyển ngữ:--

Đèn le lói qua song
Chuông vang vọng bên chùa
Chủ nhà rời chăn ấm
Trẻ khoe vườn nở hoa
Sương tan trong bụi trúc
Nắng giỡn trên cành mai
Oanh hót chuyền ríu rít
Chắc là có khách thăm

--Bản dịch của Viên Thu:--

Song cửa thư phòng đèn sáng soi,
Bên chùa chuông sớm đổ xa xôi.
Chủ nhà tung cả chăn mà dậy,
Thằng nhỏ mách là hoa đã khai.
Trong khóm trúc hơi đêm tản mác,
Trên nhành mai ánh nắng đùa vui.
Chim oanh bay hót hoài không dứt,
Chắc bạn thân nào sắp đến chơi.




đọc: 158
ngày: August 27th, 2017
gởi: Nguyễn Minh - Last updated by Viên Thu
tựa đề đọc
» An Sơn Huyện
104
» An Sơn Phật Tích Sơn Hoài Cổ
107
» Ái Mai Trúc Di Ngô Dương Đình
114
» Ất Dậu Niên Tam Nguyệt Thập Cửu Nhật Hữu Cảm
106
» Bàng Thôn Tuý Tẩu
109
Copyrights © 2003 http://www.hoasontrang.us/vietcothi | DDM v2.6