Thương hải nhất thanh tiếu

November 12th, 2007

Tiếu Ngạo Giang Hồ Khúc

滄海一聲笑
詞/曲:黃霑

滄海笑,滔滔兩岸潮,浮沉隨浪,記今朝。
蒼天笑,紛紛世上滔,誰負誰勝出?天知曉。

江山笑,煙雨遙,濤浪濤盡,紅塵俗事知多少?
清風笑,竟惹寂寥,豪情還賸了一襟晚照。
蒼生笑,不再寂寥,豪情仍在,癡癡笑笑。

Thương hải nhất thanh tiếu


Từ khúc:Hoàng TriêmTheme song syrics from the movie 笑傲江湖
[Swordsman-tiếu ngạo giang hồ (1990)]
directed by 徐克 – Từ Khắc

Thương hải tiếu , đào đào lưỡng ngạn triều , phù trầm tuỳ lãng , kí kim triều.
Thương thiên tiếu , phân phân thế thượng đào , thuỳ phụ thuỳ thắng xuất ? thiên tri hiểu.
Giang sơn tiếu , yên vũ dao , đào lãng đào tận , hồng trần tục sự tri đa thiếu?
Thanh phong tiếu , cánh nhạ tịch liêu , hào tình hoàn thặng liễu nhất khâm vãn chiếu.
Thương sinh tiếu , bất tái tịch liêu , hào tình nhưng tại , si si tiếu tiếu.

Biển xanh một tiếng cười

Biền xanh cười ngạo nghể,
Đôi bờ sóng triền miên.
Đời bềnh bồng trôi nổi,
Vui hiện tại an nhiên.
Ông xanh kia đàm tiếu,
Sóng cuồng ngập thế gian.
Chuyện thắng thua thế sự,
Hoàng thiên đã rõ ràng.
Giang sơn cười cô tịch,
Mưa khói nhẹ cuối trời
Khi cuồng phong sóng tận,
Trần thế trả cho người.
Khi gió cười buồn bả,
Trêu kiếp sống cô liêu.
Mảnh tình xưa phiêu bạt,
Bơ vơ áng mây chiều…
Trần gian cười liểu ngộ,
Chẳng còn thấy cô đơn.
Hào tình xưa còn đó,
Tiếng cười vẫn giòn tan…

Hoa Sơn dịch

tieungaogiangho1.jpg

Print Friendly, PDF & Email