Archive for May, 2008



THIÊN HẠ [40]

May 22nd, 2008

laotzu.gif

LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH

CHƯƠNG BỐN MƯƠI

反者道之動﹔弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。

PINYIN

fǎn zhě dào zhī dòng﹔ruo zhě dào zhī yòng。tiān xià wàn wù shēng yú yǒu,yǒu shēng yú wú。

PHIÊN ÂM

Phản giả đạo chi động, nhược giả đạo chi dụng, Thiên địa vạn vật sinh ư hữu, hữu sinh ư vô.

ANH NGỮ

Movement of the Way
daotechingReturning is the movement of the Way.
Gentleness is the method of the Way.
All things in the world come from being,
and being comes from non-being.

Translated by Sanderson Beck, Terebess Asia Online

DỊCH NGHĨA

Luật vận hành của đạo là trở lại lúc đầu [trở lại gốc], diệu dụng của đạo là khiêm nhu.
Vạn vật trong thiên hạ từ “có” mà sinh ra; “có” lại từ “không” mà sinh ra.

Nguyễn Hiến Lê dịch

TỪ NGỮ

Ư 於: chữ “Ư” này thực hiện động tác mà người hay vật “nhận chịu” động tác hành vi, có thể dịch là “từ, do, bởi” trong câu bị động.

Viễn phương

May 9th, 2008

Nhạc phim “Lương Sơn BáChúc Anh Đài

Nhạc và lời: Tú Nam (秀男) / Lợi Nam (利南)
Ca Sĩ: Hong Bu Tiao and Erica Li

Butterfly Lovers

怎奈黎明不懂哀伤

Chẩm nại lê minh bất đổng ai thương

Tinh sương  nào thấu được nổi sầu

双人成单

Song nhân thành đơn

Đôi nhân tình giờ hóa thành cô độc

谁能忘记那段时光

Thùy năng vong kí na đoạn thời quang

Ai có thể quên được quãng thời gian ấy?

离别容易再见难

Li biệt dung dị tái kiến nan

Chia tay dể, gặp nhau khó

风,吹不动沧桑

Phong xuy bất động thương tang

Gió thổi không thể xua hết những thăng trầm

雨,轻弹在眼眶

khinh đàn tại nhãn khuông

Giọt mưa nhẹ rơi trên mi mắt

这世界,还有谁温暖

Giá thế giới hoàn hữu thùy ôn noãn

Thế giới còn ai được ấm nồng?

我在远方,盼到心慌

Ngã tại viễn phương phán đáo tâm hoảng

Tại phương xa, lòng ta bất ổn

山海苍茫,触景情伤

Sơn hải thương mang xúc cảnh tình thương

Sông núi mênh mang, đối cảnh vương sầu

我在远方,相思更漏短

Ngã tại viễn phương tương tư canh lậu đoản

Tại phương xa, giọt lậu tương tư

泪湿白衣裳

Lệ thấp bạch y thường

Bạch y đẩm lệ

我在远方,花落心残

Ngã tại viễn phương hoa lạc tâm tàn

Tại phương xa, hoa rơi tim vỡ

生亦何欢,死也难安

Sanh diệc hà hoan tử dã nan an

Sống không vui, thác không an

我在远方,伤心倚栏杆

Ngã tại viễn phương thương tâm ỷ lan can

Tại phương xa, sầu bên hiên vắng

等到人断肠

Đẳng đáo nhân đoạn trường

Đợi chờ ai nổi đau đoạn trường

你在远方

Nhĩ tại viễn phương

Người tại phương xa

我在远方,想起过往

Ngã tại viễn phương tưởng khởi quá vãng

Ta miên viễn thương về quá khứ

心薄裘寒,泪眼凝霜

Tâm bạc cừu hàn lệ nhãn ngưng sương

Tim côi áo rét, mắt lệ băng sương

我在远方,最是情难忘

Ngã tại viễn phương tối thị tình nan vong

Tại phương xa, không quên được mối tình

忍不住惆怅

Nhẫn bất trụ trù trướng

Ưu phiền khó mang

我在远方,惜君如常

Ngã tại viễn phương tích quân như thường

Tại phương xa, vẫn lo cho nàng

天上人间,蝶舞成双

Thiên thượng nhân gian điệp vũ thành song

Trời cao đất thấp, bướm lượn thành đôi

我在远方,魂与梦为伴

Ngã tại viễn phương hồn dữ mộng vi bạn

Tại phương  xa, mộng hồn vương vấn

千古共向晚

Thiên cổ cộng hướng vãn

Ngàn đời có nhau

你在远方

Nhĩ tại viễn phương

Hoa Sơn dịch