Archive for the 'Ảnh Thị Ca Khúc' Category



Trăng Đào Nguyên [Tống Biệt]

December 26th, 2009

Trăng Đào Nguyên

Nhạc và lời: Hoa Sơn Lê Minh Luân
Cảm tác từ Thiên Thai và Tống Biệt
Ca sĩ: Xuân Phú

Trăng Đào Nguyên

Trăng vàng treo mối tình buồn
Đàn trầm buông tiếng than
Đường trần gian duyên lở làng
Bồng Lai tiếc thương
Còn đâu lối xưa làng cũ

Đêm biệt ly trăng buốt lạnh hồn
Bầy hạc trắng nỉ non
Ngọc Tuyền trôi xa ngút ngàn
Tìm đâu Giáng Hương
Trần gian biết bao sầu vương

Thoáng trong giấc mơ về Đào Nguyên
Làn mây trôi lơ lững khoang thuyền
Muôn nghìn hoa lá rơi thềm trăng
Nồng nàn hương ngọt ngào âm sắc

Gió ru tiếng sáo đàn rền vang
Nghìn âm ba se sắt tơ lòng
Ôi thời gian nhớ nhung duyên trần mang
Một lần đi nghìn trùng cách xa

Hoa đào rơi luống ngậm ngùi
Nợ duyên chỉ thế thôi
Đàn hạc bay xa khuất trời
Vầng trăng xẻ đôi
Sầu thương biết bao giờ nguôi

Hoa đào rơi luống ngậm ngùi
Một đêm bước xuống trần ai
Từ đường mây đưa tiễn chàng
Trần duyên vỡ tan
Nghìn năm ….khóc trăng …. Đào Nguyên

 

Tranh vẽ của Hoa Sơn

 

Print Friendly, PDF & Email

Viễn phương

May 9th, 2008

Nhạc phim “Lương Sơn BáChúc Anh Đài

Nhạc và lời: Tú Nam (秀男) / Lợi Nam (利南)
Ca Sĩ: Hong Bu Tiao and Erica Li

Butterfly Lovers

怎奈黎明不懂哀伤

Chẩm nại lê minh bất đổng ai thương

Tinh sương  nào thấu được nổi sầu

双人成单

Song nhân thành đơn

Đôi nhân tình giờ hóa thành cô độc

谁能忘记那段时光

Thùy năng vong kí na đoạn thời quang

Ai có thể quên được quãng thời gian ấy?

离别容易再见难

Li biệt dung dị tái kiến nan

Chia tay dể, gặp nhau khó

风,吹不动沧桑

Phong xuy bất động thương tang

Gió thổi không thể xua hết những thăng trầm

雨,轻弹在眼眶

khinh đàn tại nhãn khuông

Giọt mưa nhẹ rơi trên mi mắt

这世界,还有谁温暖

Giá thế giới hoàn hữu thùy ôn noãn

Thế giới còn ai được ấm nồng?

我在远方,盼到心慌

Ngã tại viễn phương phán đáo tâm hoảng

Tại phương xa, lòng ta bất ổn

山海苍茫,触景情伤

Sơn hải thương mang xúc cảnh tình thương

Sông núi mênh mang, đối cảnh vương sầu

我在远方,相思更漏短

Ngã tại viễn phương tương tư canh lậu đoản

Tại phương xa, giọt lậu tương tư

泪湿白衣裳

Lệ thấp bạch y thường

Bạch y đẩm lệ

我在远方,花落心残

Ngã tại viễn phương hoa lạc tâm tàn

Tại phương xa, hoa rơi tim vỡ

生亦何欢,死也难安

Sanh diệc hà hoan tử dã nan an

Sống không vui, thác không an

我在远方,伤心倚栏杆

Ngã tại viễn phương thương tâm ỷ lan can

Tại phương xa, sầu bên hiên vắng

等到人断肠

Đẳng đáo nhân đoạn trường

Đợi chờ ai nổi đau đoạn trường

你在远方

Nhĩ tại viễn phương

Người tại phương xa

我在远方,想起过往

Ngã tại viễn phương tưởng khởi quá vãng

Ta miên viễn thương về quá khứ

心薄裘寒,泪眼凝霜

Tâm bạc cừu hàn lệ nhãn ngưng sương

Tim côi áo rét, mắt lệ băng sương

我在远方,最是情难忘

Ngã tại viễn phương tối thị tình nan vong

Tại phương xa, không quên được mối tình

忍不住惆怅

Nhẫn bất trụ trù trướng

Ưu phiền khó mang

我在远方,惜君如常

Ngã tại viễn phương tích quân như thường

Tại phương xa, vẫn lo cho nàng

天上人间,蝶舞成双

Thiên thượng nhân gian điệp vũ thành song

Trời cao đất thấp, bướm lượn thành đôi

我在远方,魂与梦为伴

Ngã tại viễn phương hồn dữ mộng vi bạn

Tại phương  xa, mộng hồn vương vấn

千古共向晚

Thiên cổ cộng hướng vãn

Ngàn đời có nhau

你在远方

Nhĩ tại viễn phương

Hoa Sơn dịch

Print Friendly, PDF & Email

Giang hồ tiếu

March 22nd, 2008

【江湖笑】

 Download Giang Hồ Tiếu

by Chu Hoa Kiến 周华建

thần điêu đại hiệp 2006

江湖笑 恩怨了 人过招 笑藏刀
Giang hồ tiếu ân oán liễu; nhân quá chiêu tiếu tàng đao
Giang hồ tiếu, ân oán tận;
Người xuất chiêu; tiếng cười ẩn gươm đao

红尘笑 笑寂寥 心太高 到不了
Hồng trần tiếu tiếu tịch liêu; tâm thái cao đáo bất liễu
Trần gian ngạo nghễ, cười cô tịch;
Tâm cao ngời, làm sao vói tới!

明月照 路迢迢 人会老 心不老
Minh nguyệt chiếu lộ điều điều; nhân hội lão tâm bất lão
Trăng sáng sáng
Đường xa xa
Người có thể già, tâm không thể lão!

爱不到 放不掉 忘不了 你的好
Ái bất đáo phóng bất điệu; vong bất liễu nhĩ đích hảo
Yêu không được, bỏ không đành
Nét diễm kiều thật khó quên!

看似花非花雾非雾
Khả thị hoa phi hoa vũ phi vũ
Dường như…
hoa không phải hoa, sương không phải sương

滔滔江水留不住
Thao thao giang thủy lưu bất trụ
Sóng nước mênh mang cuộn chảy… không ngừng

一身豪情壮志铁傲骨
Nhất thân hào tình tráng chí thiết ngạo cốt
Một thân hào tình, hùng tâm tráng chí

原来英雄是孤独
Nguyên lai anh hùng thị cô độc
Tự cổ anh hùng thường cô độc

江湖笑 爱逍遥 琴和箫 酒来倒
Giang hồ tiếu ái tiêu diêu ; cầm hòa tiêu tửu lai đáo
Giang hồ tiếu, tình tự tại;
Sáo đàn (hòa ca), rót chén rượu đầy

仰天笑 全忘了 潇洒如风 轻飘飘
Ngưỡng thiên tiếu toàn vong liễu ; tiêu sái như phong khinh phiêu phiêu
Ngước nhìn trời, cười quên thế sự;
thênh thang như gió, nhẹ nhàng như bay

Hoa Sơn dịch

Print Friendly, PDF & Email

Ngọa Long ngâm

February 23rd, 2008

[kml_flashembed movie="http://video.google.com/googleplayer.swf?docid=3912698712464492382" width="400" height="326" wmode="transparent" /]

出自三国演义歌曲卧龙吟 :王健 :谷建芬
束发读诗书,修德兼修身。 仰观与俯察,韬略胸中存。 躬耕从未忘忧国,谁知热血在山林。 凤兮凤兮思高举,世乱时危久沉吟。 茅庐承三顾,促膝纵横论。 半生遇知己,蜇人感兴深。 明朝携剑随君去,羽扇纶巾赴征尘。 龙兮龙兮风云会,长啸一声舒怀襟。 天道常变易,运数杳谁寻。 成败在人谋,一诺竭忠悃。 丈夫在世当有为,为民播下太平春。 归去来兮我宿愿,余年还作陇亩民。 清风明月入怀抱,猿鹤听我再抚琴。
 

PHIÊN ÂM

Xuất tự tam quốc diễn nghĩa ca khúcngoạ long ngâm
Từ :Vương Kiện
Khúc :Cốc Kiến Phân

 

Thúc phát độc thi thư ,tu đức kiêm tu thân 。Ngưỡng quán dữ phủ sát ,thao lược hung trung tồn 。 Cung canh tòng vị vong ưu quốc ,thùy tri nhiệt huyết tại sơn lâm 。 Phượng hề Phượng hề tư cao cử ,thế loạn thời nguy cửu trầm ngâm 。 Mao lư thừa tam cố ,xúc tất túng hoành luận 。 Bán sanh ngộ tri kỉ ,triết nhân cảm hưng thâm 。 Minh triêu huề kiếm tùy quân khứ ,vũ phiến luân cân phó chinh trần 。 Long hề long hề phong vân hội ,trường khiếu nhất thanh thư hoài khâm 。 Thiên đạo thường biến dịch ,vận sổ yểu thùy tầm 。 Thành bại tại nhân mưu ,nhất nặc kiệt trung khổn 。 Trượng phu tại thế đương hữu vi ,vi dân bá hạ thái bình xuân 。 Quy khứ lai hề ngã túc nguyện ,dư niên hoàn tác lũng mẫu dân 。 Thanh phong minh nguyệt nhập hoài bão ,viên hạc thính ngã tái phủ cầm 。

DỊCH NGHĨA

【Ngọa Long ngâm là một ca khúc trong phim Tam Quốc diễn nghĩa.】 

Lời: Vương Kiện
Nhạc: Cốc Kiến Phân

Các bạn có bản dịch chính xác hơn bản dịch “lồng tiếng” trong đoạn phim trên, xin vui lòng gữi cho hoason[AT]gmail[dot]com

Cám ơn

3kingdom.jpg

Print Friendly, PDF & Email

Đông Phương bất bại

February 12th, 2008

TẨU NGÃ LỘ

By La Văn 【走我路 by 罗文】

Download tẩu ngã lộ 

Jet Li in Swordsman 2 (The Smiling, Proud Wander)

Jet Li in Swordsman 2 (The Smiling, Proud Wanderer) music video The Smiling, Proud Wanderer (Chinese pinyin: xiào ào jiāng hú) is a 1967 Chinese-language wuxia novel written by Jinyong. The story is about friendship and love, deception and betrayal, ambition and lust for power. In the middle of it all is , Linghu Chong, an orphan who is the senior student of Yue Buqun, leader of Huashan Sect, and the protagonist of the story. The story deals with his journey and development as a swordsman and his witness to the various intrigues which take place in the martial world of the story. The Smiling, Proud Wanderer was intentionally written as a reflection of the politicians. In 1980, Jin Yong commented that he did not include any historical setting in this novel to show that these colorful people appear in every era. Furthermore, he pictured the characters (Yue Buqun, Old Man Mo, Zuo Lengchan, Ren Woxing, Dongfang Bubai, Chongxu, and etc.) as politicians rather than the leaders of the martial art sects.

无怨无悔我走我路
走不尽天涯路
在风云中你追我逐
恩怨由谁来结束
什么时候天地变成江湖
每一步风起云涌
什么时候留泪不如留血
每个人也自称英雄
什么是黑白分明
是是非非谁能回头
啊什么刀光剑影
把风花雪月留在心中
无怨无悔我走我路
走不尽天涯路
人在江湖却潇洒自如
因为我不在乎
无怨无悔我走我路
走不尽天涯路
在风云之中你追我逐
恩怨由谁来结束

PINYIN

wú yuàn wú huǐ wǒ zǒu wǒ lù
zǒu bùjǐn tiānyá lù
zài fēngyún zhōng nǐ zhuī wǒ zhú
ēnyuàn yóu shuí lái jiéshù

shénmeshíhòu tiāndì biànchéng jiānghú
měiyī bù fēngqǐyúnyǒng
shénme shíhòu liú lèi bùrú liú xiě
měigèrén yě zìchēng yīngxióng
shénme shì hēibái fēnmíng
shìshìfēifēi shuínéng huítóu
a shénme dāoguāngjiànyǐng
bǎ fēnghuāxuěyuè liúzài xīnzhōng

wú yuàn wú huǐ wǒ zǒu wǒ lù
zǒu bùjǐn tiānyá lù
rén zài jiānghú què xiāosǎ zìrú
yīnwèi wǒ bùzàihū

HÁN VIỆT

Vô oán vô hối ngã tẩu ngã lộ
Tẩu bất tận thiên nhai lộ
Tại phong vân trung nhĩ truy ngã trục
Ân oán do thuỳ lai kết thúc

Thập ma thì hậu thiên địa biến thành giang hồ
Mỗi nhất bộ phong khởi vân dũng
Thập ma thì hậu lưu lệ bất như lưu huyết
Mỗi cá nhân dã tự xưng anh hùng
Thập ma thị hắc bạch phân minh
Thị thị phi phi thuỳ năng hồi đầu
A thập ma đao quang kiếm ảnh
Bả phong hoa tuyết nguyệt lưu tại tâm trung

Vô oán vô hối ngã tẩu ngã lộ
Tẩu bất tận thiên nhai lộ
Nhân tại giang hồ khước tiêu sái tự như
Nhân vi ngã bất tại hồ

Vô oán vô hối ngã tẩu ngã lộ
Tẩu bất tận thiên nhai lộ
Tại phong vân chi trung nhĩ truy ngã trục
Ân oán do thuỳ lai kết thúc

DỊCH NGHĨA

Đường ta đi không oán hờn hối tiếc
Vượt xuyên suốt chân trời vô tận
Người lại người không ngừng truy sát ta
Ai người xóa bỏ chuyện ân oán?
Thiên địa biến thành giang hồ từ lúc nào?
Mỗi bước chân như gió loạn mây cuồng
Đến khi nào thì lệ tuôn không như máu đổ?
Ai cũng tự xưng là anh hùng
Thế nào gọi là trắng đen phải trái?
Ai người có thể xoay mặt với thị phi?
Cuộc gươm đao mãnh liệt
Đường ta đi không hờn không hối tiếc
Vượt xuyên suốt đường trời vô tận
Đời giang hồ ta ung dung tự tại
Bởi ta nào có cầu chi!

Hoa Sơn dịch

Print Friendly, PDF & Email

Ngưỡng vọng

February 8th, 2008

Ngưỡng Vọng

歌手:谢雨欣
专辑:欣天地
词:谢雨欣
曲:菊地闺介
Ca thủ ca sĩtạ vũ hân
Chuyên tập
albumhân thiên địa
từ
lờiTạ Vũ Hân
khúc
nhạcCúc Địa Khuê Giới

PINYIN

yángguāng xià shǎnshuo de nà kē xīng
y
ǒu le nǐ wǒ jiù néng kàn dé qīng
zhēng kāiy
ǎnjīng wǒ hóngmō dào guāngmíng
méiy
ǒu nǐ wǒ zhùyuàn chángmián bù xǐng
zh
ǐyào yǒu nǐ zài wǒ de shìxiàn lǐ
w
ǒ kěyǐ chuān yuèyú tiāndì
y
ǎngwàng zháo nǐ zǒngshì wúfǎ zìyǐ
xī jìn n
ǐ hūchū de qì cáinéng wéichí zhù wǒ de shēngmìng
tuōchī le m
ǔtǐ jiùshì wèile zhǎoxún nǐ
méiy
ǒu nǐ bù xiǎngyào wǒzìjǐ
zài n
ǐ huáilǐ chéngcháng zài nǐ huáilǐ sǐ
zhè jiùshì w
ǒ xuǎnzé de sùmìng

PHIÊN ÂM

阳光下闪烁的那颗星
dương quang hạ thiểm thước đích na khoả tinh
Vì sao lấp lánh dưới ánh mặt trời

 

有了你我就能看得清
h
u liu nhĩ ngã tu năng khan đc thanh
Có anh ri, em có th thy rt rõ

睁开眼睛我触摸到光明
tranh khai nhãn tinh ngã xúc m
c đáo quang minh
M đôi mt, em có th chm vào ánh sáng

没有你我宁愿长眠不醒
một hữu nhĩ ngã trữ nguyện trường miên bất tỉnh
Em thà muôn kiếp ngũ vùi nếu không có anh

只要有你在我的视线里
ch
yêu hu nhĩ ti ngã đích th tuyến lí
Min là có anh trong tm mt

我可以穿越于天地
ngã kh
dĩ xuyên vit vu thiên đa
Em có th vượt xuyên vũ tr

仰望着你总是无法自已
ng
ưỡng vng trước nhĩ tng th vô pháp t
Ngước nhìn anh, em không th là em na

吸进你呼出的气才能维持住我的生命
h
p tiến nhĩ hô xut đích khí tài năng duy trì tr ngã đích sinh mng
Em th tài khí ca anh mới có th duy trì sinh mng

脱离了母体就是为了找寻你
đoái li li
u mu th tu th vi liu trão tm nhĩ
Lt lòng m ch đ đi tìm anh

没有你不想要我自己
m
t hu nhĩ bt tưởng yếu ngã t k
Không có anh, thì cũng không có em

在你怀里成长在你怀里死去
t
i nhĩ hoài lí thành trường ti nhĩ hoài lí t kh
Trưởng thành trong vòng tay anh và cũng chết trong vòng tay anh

这就是我选择的宿命
giá t
u th ngã tuyn trch đích túc mng
Đây chính là vn mnh mà em đã chn

-Hoa Sơn dch

Xuân Mậu Tý 2008

phaononm2.gif

Print Friendly, PDF & Email

Next »