submit your favorite poems to us
 
TÌM KIẾM:       
 

« tên bài - Phong Kiều Dạ Bạc »

Phong Kiều Dạ Bạc

Nguyên tác: Trương Kế



楓橋夜泊

張繼

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Bài dịch của Tản Đà

Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Bản dịch của Đông A

Cảm tác đêm đông

Nào có chuông đâu tỉnh giấc sầu
Trời sương tiếng quạ lạnh đêm thâu
Mơ mơ trăng lạc Phong Kiều bến
Chỉ thấy mây đen phủ kín đầu.

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài vây bến đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô-Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.

Bản dịch của Bùi-Khánh-Đản

*Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô-Tô bên mái Hàn-Sơn tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.

Bản dịch của Trần-Trọng-San

Quạ kêu, trăng lẩn sương trời
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô-Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn-Sơn đến thuyền sông Phong-Kiều.


Chú thích:

Sau năm 1946, cụ Trần Trọng Kim đã qua Trung Quốc một thời giạn Có lẽ cụ đã đi qua chùa Hàn San trên đường đến Thượng Hải, và đã bực dọc vì thấy cảnh thật không phù hợp với cảnh trong tưởng tượng Tuy nhiên cụ vẫn cảm âm điệu bài này mà dịch theo thể lục bát :

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn

Bản dịch của Nguyễn phước Hâu

Quạ kêu , trăng lặn , sương đầy trời
Buồn lặng hàng phong đối lửa chài .
Từ ngoại thành Tô , chùa Núi Lạnh ,
Nửa đêm , chuông điểm vọng thuyền ai .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

-Bài 1 :

Trăng tà, tiếng quạ xé màn sương ,
Ánh lửa, hàng phong giục khách buồn .
Dưới thành Cô Tô, chùa Hàn vắng ,
Đêm muộn thuyền ai thoảng tiếng chuông .

-Bài 2 :

Trăng tà sương phủ quạ kêu ,
Hàng phong ánh lửa như khêu mối buồn .
Thành Tô, bến vắng thuyền buông ,
Nửa đêm vọng đến tiếng chuông chùa Hàn .

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Trời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn
Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên
Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Mờ sương, quạ rúc tàn trăng
Lửa chài, phong đứng, cõi lòng chẳng an
Ngoại Cô-tô, bóng Hàn san
Nửa khuya chuông vọng âm vang khách thuyền

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Trăng đã lặn, quạ kêu, sương mờ khắp
Phong ven sông, lửa bến, ngũ lơ mơ
Chùa Hàn San nơi thành ngoại Cô Tô
Nửa đêm tiếng chuông ngân sang thuyền khách .

-- Bản dịch của Nguyễn Văn Khuê --

Trăng lặn, quạ kêu, trời phủ sương ,
Lửa chài cây bến, giấc sầu vương .
Chùa Hàn ngoài ải Cô Tô vắng ,
Thuyền khách đêm khuya vẳng tiếng chuông.

-- Bản dịch khuyết danh--

Trời sương, trăng lặn, quạ kêu luôn ,
Ngủ đối cầu phong lửa cá buồn .
Thuyền đậu thành Tô chùa núi lạnh ,
Nửa đêm chuông nện tiếng bong bong .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Quạ kêu, trăng lặn đẫm sương đêm,
Hàng phong ánh lửa, khách buồn tênh.
Thuyền đậu Cô Tô, chùa Hàn vắng ,
Đêm muộn ai nghe tiếng chuông rền .

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Giữa trăng lặn
tiếng quạ vang
trời sương giăng dầy đặc
Phong im lìm
Đèn lóa
Giấc không yên
Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách

-- Bản dịch của Nguyễn Thành Ân --

Quạ kêu trăng lẫn khói màu
Hàng phong, lửa bến giấc sầu còn vương
Cô Tô khách đỗ đêm trường
Hàn Sơn chuông vẳng đến thuyền nửa đêm .

--Bản dịch của Trần Văn Thường--

Quạ kêu, trăng lặn, sương sa
Hàng phong yên giấc, xa xa lửa chài
Chuông Hàn San vọng thuyền ai
Mơ màng giang khách đêm dài Cô Tô

--Bản dịch của Hạ Huyền--

Nửa đêm đậu bến Phong Kiều

Trăng tàn tiếng quạ kêu sương,
Bờ phong đối lửa chài vương giấc buồn.
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn,
Chùa xa chuông động khách thuyền nửa đêm.

-- Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc : --

Quạ kệu, Sương phủ, Canh thâu
Lửa chài, Cây bến lặng sầu trong mơ
Cô Tô, Chùa vắng khuya mờ
Tiếng chuông tìm viếng khách thơ trong thuyền.

-- Bản dịch của Phụng Hà : --

Quạ kêu, sương phủ, trăng xế dần,
Lửa chài, cây bến đối sầu nhân.
Chùa Hàn Sơn ngoài Cô Tô vắng,
Nửa đêm khách thuyền nghe chuông ngân.

-- Bản dịch của Anh-Nguyên --

Trăng tà, sương phủ, quạ kêu,
Lửa chài, phong bãi, càng khêu nỗi sầu.
Cô-Tô, thuyền đậu đêm thâu,
Nửa đêm vọng tiếng chuông đâu chùa Hàn.

-- Bản dịch của Viên Thu --

Quạ kêu trăng lạc trời sương,
Lửa chài thoáng bến phong,vương giấc sầu.
Chùa Hàn san giữa canh thâu,
Chuông đêm vọng đến thuyền đầu Cô tô.

--Bản dịch của Mai Lộc--

(1)
Trăng tà tiếng qụa kêu sương
Lửa chài, phong lặng , đêm trường chẳng an .
Cô-Tô bến nước Hàn San ,
Nửa đêm ,văng-vẳng chuông vang tận thuyền .
(2)
Sương khói ,trăng tà , tiếng qụa than ,
Lửa chài, phong lặng , giấc mơ-màng .
Cô-Tô bến nước Hàn San tự ,
Đêm vắng ,tận thuyền , tiếng chuông vang

--Bản dịch của Đàm Thanh--

-bài 1:

Trăng xế, quạ kêu sương phủ mờ
Lửa chài, cây bến, đối sầu mơ
Cô Tô chuông điểm Hàn Sơn tự
Vọng đến thuyền ai gọi khách thơ

-bài 2:

Trăng tà, tiếng quạ giữa trời sương,
Cây bến, lửa chài giấc mộng vương
Thành ngoại Cô Tô nơi bến vắng
Chuông Hàn Sơn tự điểm canh trường.

(Một số bản thư pháp bài \" Phong Kiều Dạ Bạc \" :
https://sites.google.com/site/damthanhtt/tapdichthoduong/phong-kieu-da-bac)


--Bản dịch của Lâm trung Phú--

Trăng rụng quạ kêu, sương khắp miền
Phong bờ , lửa bến ngủ sao yên !
Cô Tô thành vắng Hàn San tự
Nửa tối tiếng chuông lay khách thuyền !!!

--English Version--

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

---- Another English version ----

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.

Bến Phong Kiều ngày nay



đọc: 13282
ngày: August 2nd, 2013
gởi: Hoa Sơn - Last updated by Lâm Trung Phú
tựa đề đọc
» Ẩm Lý Thập Nhị Trạch
1342
» Kim Cốc Viên
1432
» Sơn Gia
1712
» Tống Cố Huống Tứ Thượng Cận Thúc Phụ
250
» Xương Môn tức sự
1657
Copyrights © 2003 http://www.hoasontrang.us/tangpoems | DDM v2.6