|
|
|
|
|
|
|
|
« tên bài - Nhuận Châu Thính Mộ Giác »
|
 | Nhuận Châu Thính Mộ Giác
Nguyên tác: Lý Thiệp
潤州聽暮角
李涉
江城吹角水茫茫
曲引邊聲怨思長
驚起暮天沙上雁
海門斜去二三行
Nhuận Châu Thính Mộ Giác
Lý Thiệp
Giang thành xuy giác thủy mang mang
Khúc dẫn biên thanh oán tứ tràng
Kinh khởi mộ thiên sa thượng nhạn
Hải môn tà khứ nhị tam hàng
Chú thích: 1/ Nhuận châu, địa danh đời Đường, nay là thành phố Trấn Giang, tỉnh Giang Tô. 2/ Hải Môn, địa danh đời Đường, nay là huyện Hải Môn, tỉnh Giang Tô.
--Dịch nghĩa: --
Chiều Nghe Tiếng Tù Và Ở Thành Nhuận Châu
Trong cảnh sông nước man mác buổi chiều tà, thành bên sông vừa trỗi lên một khúc tù và.
Cung điệu đầy nỗi ai oán của kiếp sống nơi quan ải.
Làm kinh động đàn nhạn trên bãi cát.
Chúng bay về hướng Hải Môn hai ba hàng.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thành bên sông tù và vừa trỗi
Khúc biên cương đầy nỗi nhớ nhà
Hoảng kinh lũ nhạn bên sa
Hải Môn nhắm hướng bay ba hàng rồi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thành sông tù vọng nước mang mang
Cung điệu oán than kiếp ải quan.
Kinh động nhạn chiều trên bãi cát
Vụt bay cửa Hải hai ba hàng.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Tiếng còi chiều trên sông đồng vọng ,
Cung điệu buồn kiếp sống ải quan .
Giật mình bầy nhạn bãi hoang
Hải Môn vút cánh thành hàng vài ba
đọc: 335 ngày: May 3rd, 2013 gởi: Nguyễn Minh - Last updated by Mai Lộc | |
|
|
| |
|
|
|
Copyrights © 2003 http://www.hoasontrang.us/tangpoems | DDM v2.6
|
|