|
|
|
|
|
|
|
|
« tên bài - Thái Liên Khúc »
|
 | Thái Liên Khúc
Nguyên tác: Nhung Dục
採蓮曲
戎昱
涔陽女兒花滿頭
毿毿同泛木蘭舟
秋風日暮南湖裏
爭唱菱歌不肯休
Thái Liên Khúc
Nhung Dục
Sầm Dương nữ nhi hoa mãn đầu
Tam tam đồng phiếm mộc lan chu
Thu phong nhật mộ Nam hồ lý
Tranh xướng lăng ca bất khẳng hưu
Chú thích: 1/ Sầm Dương, tên đất, nay thuộc huyện Gia Hưng, tỉnh Chiết giang. 2/ Nam hồ, tên hồ trong địa phận Sầm Dương, xưa là thắng cảnh với đặc sản trong hồ là củ ấu không sừng. 3/ mộc lan chu, đặc điểm của vùng sông nước Giang nam, là đa số thuyền đều đóng bằng gỗ mộc lan.
--Dịch nghĩa: --
Khúc Hát Hái Sen
Các cô gái đất Sầm Dương đều để tóc dài [óng ả] lại còn cài đầy hoa trên đầu.
Tất cả cùng bồng bềnh trên những thuyền nhỏ đóng bằng gỗ mộc lan.
Lúc đó trời đã về chiều, có gió thu thổi trên Nam hồ.
Các cô đua nhau hát những bài ca hái củ ấu không lúc nào ngơi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gái tóc dài Sầm Dương hoa dắt
Thuyền mộc lan san sát nhấp nhô
Gió chiều thu thoảng Nam hồ
Tranh nhau hái ấu, hát hò không ngơi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Gái Sầm hoa dắt tóc dài lưng
Cùng trẫy thuyền lan gỗ nhẹ tưng.
Gió thổi Nam hồ trời xẩm tối
Đua nhau ca hái ấu không ngừng.
đọc: 45 ngày: August 7th, 2010 gởi: Nguyễn Minh - Last updated by Nguyễn Phước Hậu | |
|
|
| |
|
|
|
Copyrights © 2003 http://www.hoasontrang.us/tangpoems | DDM v2.6
|
|