|
|
|
|
|
|
|
|
« tên bài - Tái Hạ Khúc tứ thủ kỳ nhất »
|
 | Tái Hạ Khúc tứ thủ kỳ nhất
Nguyên tác: Lý Ích
塞下曲四首其一
李益
蕃州部落能結束
朝暮馳獵黃河曲
燕歌未斷塞鴻飛
牧馬群嘶邊草綠
Tái Hạ Khúc tứ thủ kỳ nhất
Lý Ích
Phiên châu bộ lạc năng kết thúc
Triêu mộ trì lạp Hoàng hà khúc
Yên ca vị đoạn tái hồng phi
Mục mã quần tê biên thảo lục
--Dịch nghĩa: --
Khúc Hát Dưới Quan Ải
bài 1/4
Bộ phận chiến sĩ đóng ở Phiên châu [tại biên giới tây bắc Trung quốc] có khả năng dứt điểm [mọi nhiệm vụ được giao].
Từ sáng tới chiều [luyện tập qua cách] phi ngựa săn bắn bên bờ sông Hoàng.
Bài “Yên ca hành” chưa hát xong, [một đàn] chim hồng bay qua.
Bầy ngựa hí vang, đồng cỏ miền biên thùy xanh ngắt.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đoàn quân đóng Phiên châu tinh nhuệ
Bên sông Hoàng ngựa tế săn muông
“Yên ca” hát, lướt chim hồng
Hí vang bầy ngựa, khắp đồng cỏ xanh
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Chiến sĩ Phiên châu có khả năng
Sáng chiều tập luyện ngựa sông Hoàng.
Yên ca chưa dứt, chim hồng vút
Đồng cỏ xanh rờn ngựa hí vang.
đọc: 39 ngày: August 7th, 2010 gởi: Nguyễn Minh - Last updated by Nguyễn phước Hậu | |
|
|
| |
|
|
|
Copyrights © 2003 http://www.hoasontrang.us/tangpoems | DDM v2.6
|
|