View Full Version : Thiềng Đức với Đường Thi
Thiềng Đức
09-05-2006, 04:20 AM
1)-LƯ BẠCH tiển MẠNH HẠO NHIÊN
Do có một số Thi hữu nhầm lẫn bài này với bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu rất nổi tiếng mà có giai thoại là Lư Bạch, sau khi đọc bài HHL của TH, có ư kiến là sẽ không viết thơ về HHL v́ TH viết quá hay rồi.
Tựa trên do Ngô Tất Tố dịch như sau:
Bạn từ Lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói(1) Châu Dương xuôi ḍng
Bóng buồm đă khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy ḍng sông bên trời...
(1) Tháng ba, nhiều sương khói.
Nguyên văn bài thơ của Lư Bạch.
HOÀNG HẠC LÂU tống MẠNH HẠO NHIÊN chi quảng lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viển ảnh bích không tận
Duy kiến Trường giang thiên tề lưu.
THIỀNG ĐỨC xin dịch
Bạn thân rời bước từ Lầu Hạc
Tháng ba sương khói khắp Dương Châu
Bóng buồm xa khuất mờ nhân ảnh
Bên trời chỉ thấy ḍng sông sâu...
-TĐ học lỏm bỏm Hán Nôm nên chỉ viết theo các bài dịch nghĩa.
Thiềng Đức
09-07-2006, 07:13 AM
-Có bài thơ cổ của Ngô Cư, đời Tống, xin gửi tạm đây, c̣n bài nguyên văn th́ xin bổ sung sau.
2)-YẾN RÉO OANH
Rặng liễu bên cầu soi nước xanh
Mái tây ngắm suối đón thâm t́nh
Mơ màng nhân thế hay tiên cảnh
Trời ấm, hoa thơm...yến réo oanh...
16/1/2006
-Theo bài viết của Tác giả B́nh Tam Lê trong Báo Giác Ngộ/Xuân Bính Tuất-2006
và dịch bằng lục bát...tạm tạm, nên TĐ 'ngứa nghề' mới thử dịch bằng tứ tuyệt như bài gốc.
-Xin quư Thi hữu cứ góp ư giúp. Cám ơn.
---------------------------------------------------
Bổ sung bài nguyên tác của Ngô Cư
Phiên âm bài thơ cổ.
Kiều bạn thuỳ dương hạ bích khê
Quân gia nguyên tại bắc kiều tê (tây)
Lai thời bất tự nhân gian thế
Nhật noăn, hoa hương sơn điểu đề.
---------------------------------------------------
-Bài này đón bạn, bài trên tiển bạn, nhập lại thành một bài
vẫn có ư nghĩa chủ đề liên hoàn...
Thiềng Đức
09-07-2006, 07:26 AM
3)-CHUYỆN THẦN TIÊN
(Cảm tác theo 5 bài thơ DU TIÊN của Tào Đường, thời nhà Hán)
Lưu, Nguyễn ngày xưa đi hái thuốc
Lạc núi Thiên Thai lại gặp tiên
Theo suối Hoa Đào t́m đến động
Làm lễ vợ chồng được kết duyên
Nửa năm hương lửa xin từ biệt
Hai chàng rời động dạ bồi hồi
Hai nàng tiên nữ buồn đưa tiển
Nhớ thương khôn xiết lịm hồn ai!
Cháu bảy đời chào mừng cụ tổ
Lưu, Nguyễn trơ vơ nhớ chuyện xưa
T́m về lối cũ...Hoa Đào hỡi!
Hai nàng hoàng hạc đă bay xa...
TĐ -12/10/2005
(Theo sách Đường thi của Ngô Tất Tố,
do Cụ cử Vũ Văn Thăng, U 80 cho mượn)
-Lại '2 hạc vàng'...nhớ Lầu Hoàng Hạc...Từ Thức-Giáng Tiên...
... nhớ ngày xưa Lưu, Nguyễn lạc tới Đào Nguyên (Văn Cao)...
Đúng là các cụ mơ mộng tuyệt đỉnh hoa sơn...
------------------------------------------
OK...cháu HS hỉ? Bác sẽ sửa mấy topic kia luôn...
-C̣n 4 bài 'Thiềng Đức với ba Đại thụ thơ Đường:Lư Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị'
sẽ giới thiệu sau.
Thiềng Đức
09-21-2006, 10:00 PM
-Lâu quá không ghé vào, home này cũng bị lạnh lẽo, nay hâm nóng lại tí...
-Cảm tác sau khi đọc Tuyển tập thơ LƯ BẠCH.
'Tương tiến tửu' 'vạn cổ sầu'
Dưới vầng trăng sáng vài bầu rượu ngon
Năm ba gái đẹp rung non
Cợt cười chuyển bể nước tuôn lưng trời
Người tiên chuốt chén đầy vơi
'Thuyền lan chèo quế buông trôi' giữa ḍng
'Giang thượng ngâm' hát trên sông
Hoàng Hà xuống biển mênh mông vắn dài
'Hoàng Hạc Lâu' chén ngậm ngùi
'Bóng buồm đă khuất' trên đời c̣n ai!
Rút dao chém nước...u hoài
Sầu lên tiển biệt...sớm mai rối ḷng!...
TĐ -31/4/2001
Thiềng Đức
10-02-2006, 09:22 AM
(Cảm tác sau khi đọc Tuyển tập Thơ Đỗ Phủ)
"Nhân sinh thất thập cổ lai hi"
Năm chín tuổi đời phải biệt ly
Xế bóng trăng xiên mơ Lư Bạch
Sống mà xa cách sống làm ǵ!
Lẽ đời xét kỷ vui nên hưởng
Người đẹp đất Kinh mộng Quư Phi
Tuyệt cú oanh vàng kêu liễu biếc
Lầu Nam đất khách khúc t́nh si
Bài hát lúc say có sá chi
Túi thơ bầu rượu giọt thầm th́
Càng già càng dại quên ngày tháng
Bến nước Sông Tương khóc Thánh thi!...
TĐ -9/5/2001
--------------------------------------
-Sẽ post bài viết về BẠCH CƯ DỊ, cho đủ bộ 3 đại thụ Đường thi/Lư Bạch, Đỗ Phủ, BCD.
Thiềng Đức
10-07-2006, 08:54 PM
(Sửa lại tí cho đúng hơn, hay hơn)
Ai? người cỡi hạc vàng đi măi
C̣n lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Chim hạc thần bay từ hội ấy
Tầng mây trắng toả tới ngàn sau
Hán Dương cổ thụ soi sông lạnh
Anh Vũ băi bồi ngát thảo dâu
Trời sụp tối quê hương khuất nẻo
Buồn vương khói sóng ta thêm sầu...
TĐ -8/10/2006
--------------------------------------
-Copy lại topic '...về bài HHL của bạn TĐ' của HS, cùng home này:
"Xin chào các bạn,
Tôi U 70 thích làm thơ Đường luật, chơi thơ từ năm 2000, đă có 180 bài thơ ĐL (b́nh cũ rượu mới)
đề tài Triết lư nhân sinh (T̀M ĐẠO NƠI TA, VUI BUỒN THẾ SỰ), màu sắc HXH (tếu, vui), chủ đề xă hội VN.
Thơ ĐL /VN không dùng điển tích, điển cố Trung Quốc, Hán Nôm,
không sai niêm luật Đường thi, không điệp ư, không điệp tự (trừ cố ư, nhưng phải hay)
và cần nhất 2 cặp đối cho ngon (đối ư, đối từ), bỏ bớt những rắc rối râu ria (khổ độc,...)..."
----------------------------------------
-Ư kiến về thơ ĐL sẽ viết tiếp ở cḥi này...
----------------------------------------
-Xin chuyển qua home Biên khảo.
Thiềng Đức
10-21-2006, 08:28 PM
(Cảm tác sau khi đọc Tuyển tập Thơ BCD)
Bến Tầm Dương vẳng tiếng t́ bà
Giết Quư Phi lưu Trường hận ca
Nghe năo nuột mưa đêm lộp bộp
Cảnh sinh ly khóc dưới trăng tà
Chưa tuổi cao sao tóc trắng rồi
Giang Châu Tư mă nghĩ xa xôi
Tấm ḷng khi trước bây giờ khác
Tâm sự Thúy Kiều tỏ với ai?!
Bao giờ rũ sạch bụi hồng trần?
Bạn đến thăm đêm nhớ Ngọc Chân (1)
Tuổi bảy mươi lăm ḷng tự khuyến
Sao thưa lấp lánh dải Sông Ngân...
TĐ -10/5/2001
(1) Quư Phi chết, thành Tiên nữ Ngọc Chân.
--------------------------------------------------
-Có hứa post bài này nhưng v́ bận ở các cḥi khác...
-Cố gắng sắp xếp độ nửa tháng sẽ post một bài mới.
Thiềng Đức
11-03-2006, 03:09 AM
-Thấy đề tài hay (bên nhà của HS) nên TĐ cảm tác...
(Theo bài Tây Thi vịnh của VƯƠNG DUY)<O:p</O:p
<O:p</O:p
Tây Thi nổi tiếng trời cho đẹp<O:p</O:p
Gái Việt quê nghèo thôn Trữ La<O:p</O:p
Giặt lụa bên khe ngày sáng sớm<O:p</O:p
Đổi đời ái thiếp một v́ vua<O:p</O:p
<O:p</O:p
Phạm Lăi, Việt Vương cùng hợp kế<O:p</O:p
Ngô Vương đắm sắc sa vào tṛng<O:p</O:p
Mỹ nhân cung cách càng kênh kiệu<O:p</O:p
Bạn gái thôn xưa khó có mong
TĐ viết thêm
Phù Sai, Câu Tiển thù truyền kiếp<O:p</O:p
Tây Thi, Phạm Lăi t́nh sang trang... <O:p</O:p
<O:p</O:p
TĐ -3/11/2006<O:p</O:p
-Vương Duy viết lơ lửng, chỉ nói một khía cạnh nhỏ của Tây Thi,<O:p</O:p
nghĩa là sao?<O:p</O:p
<O:p</O:p
Thiềng Đức
11-04-2006, 06:14 AM
Từ 5/9/2006 đă post cho 2 topics:
-Đường Thi
1-Lư Bạch tiển Mạnh Hạo Nhiên (Tứ tuyệt)
2-Yến réo oanh (Tt)
3-Chuyện thần tiên (3 Tứ cú)
4-Lư Bạch 'rượu và thơ' (LB/3 khổ)
5-Thánh thi Đỗ Phủ (3 Tứ cú)
6-Hoàng Hạc Lâu (ĐL)
7-Nỗi niềm Bạch cư Dị (3 Tc)
8-T́nh sang trang (TTĐL)
-Cổ học
1-Măi miên trường (3 Tc)
2-Chí nhân-Đại nghĩa (ĐL)
3-Sao Khuê vẫn rạng (ĐL)
4-Th́ giờ (ĐL)
5-Vịnh Chu văn An (2 Tc)
6-Học Sử nước ta (LB/10 khổ)
-Việt thi (12 bài)
-Khuyến tu (13 bài)
-Xướng hoạ (19 bài)
-Thơ tự trào (16)
---------------------
Tạm tổng họp ở đây 6 topics chính nêu trên được 74 bài,
c̣n 1 topic Biên khảo và 1 topic Thơ dịch Pháp văn (chưa tính).
-Xin xem chi tiết ở mỗi topic.
Thiềng Đức
11-04-2006, 02:47 PM
Copy từ vnthuquan
-------------------
Ghi chú:-TĐ cố gắng dịch bằng trái tim Thôi Hiệu, có nâng cấp bài gốc (Thí dụ câu số 1 và 3 bị điệp ư: đi măi, đi mất/không trở lại, là dư ư).
Bài này, từ trước đến nay, dường như có khoảng mươi thi nhân dịch. Sẽ có bài so sánh các bài dịch. Sơ bộ, Thơ Đường th́ nên dịch bằng Thơ Đường luật. Dịch bằng các thể thơ khác th́ cơ bản là yếu hơn. Thơ Đường luật th́ cần 2 cặp đối cho ngon. Đối yếu th́ cũng là kém.
Xin mời các cao nhân góp ư cho, để học hỏi nhau là chính và ngày càng nâng cao Thơ VN. Cám ơn nhiều...
Xin lỗi, xin ghi chú thêm:
Bài này TĐ dịch ngày 23/8/2005 trên cơ sở Tuyển tập Thơ Đường do
Kiều Văn biên soạn, Nhà xb ĐN-1994. Sau này có Cụ Vũ văn Thăng U 81(Cử nhân Văn khoa) cho mượn thêm tư liệu mới biết có bản dịch của các Thi nhân tiền bối trước đây là:-Tản Đà, Ngô Tất Tố, Khương Hữu Dụng, Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Nguyễn Quảng Tuân, rồi qua các tư liệu khác và web th́ biết thêm có bài dịch của Vũ Hoàng Chương, HT Thích Đức Nhuận, w.hoasontrang/Duongthi có mấy vị nũa.
TĐ gửi đại bài dịch của ḿnh đến w.phapvanca/vhnt (không quen), được TT Tâm Ḥa mail báo tin bài dịch 'rất hay' và đưa lên w.phapvan.ca sau bài dịch của HT.TĐN. Xin phép dài ḍng tí, để thấy văn học là khách quan như thế nào. Tin tưởng w.vnthuquan cũng hết sức khách quan và đánh giá đúng mức thơ hay, thơ không hay, ngỏ hầu cho văn học, nhất là 'thơ' ngày càng được nâng cao về chất lượng, chứ không phải về số lượng.
TĐ cũng đă có một số ư kiến đóng góp rải rác ở 3 home chính 'Thơ TĐ tếu vui', 'T́m đạo nơi ta', 'Vui buồn thế sự'.
Xin giới thiệu để tiện tham khảo. Trân trọng. Thanks.
------------------------------------------------------------
Bổ sung ngày 30/8/06:
Vừa lướt qua w.phapvan.ca thấy có bài thơ của Nguyễn Du, nhân đi sứ bên Trung Quốc có ghé thăm Lầu Hoàng Hạc và đă viết bài cảm tác như sau (tư liệu do Tác giả Bùi Ngọc Tuấn sưu tầm và dịch bằng thơ lục bát):
===================
Đă post ở topic VT.
Thiềng Đức
11-15-2006, 02:44 AM
(Cảm tác theo Tập THƠ ĐƯỜNG do Kiều Văn biên soạn)
Măi nhớ nhau 'Trường tương tư'
Vén rèm...người đẹp hồn mơ dặm ngàn
Hái dâu xanh, nắng Trường An
Vin cành ửng má...Ngọc Quan gió lùa
'Ô dạ đề' quạ kêu khuya
Pḥng không xuyên nữ...Xuân Thu giọt dài
'Đảo y thiên' áng mây trôi
Thiếp lau nước mắt, gửi ai áo này
'Thanh b́nh điệu' thoáng bóng mây
Cành hồng sắc nước...gió bay Nguyệt đài
'Oán t́nh' đẩm lệ giận ai
Gái Tần 'xuân tứ' chưa vơi nỗi ḷng !...
TĐ -19/4/2001
Thiềng Đức
12-01-2006, 07:50 AM
Độc Lăo Tử
Ngôn giả bất tri, tri giả mặc
Thử ngữ ngô văn vu Lăo quân
Nhược đạo Lăo quân thị tri giả
Duyên hà tự nhược ngũ thiên văn.
Lời Lăo tử<O:p</O:p
Không biết...nói nhiều, thôi mặc kệ
Là lời Lăo Tử tiếng nghe qua
Duy Người hiểu đạo đà thông hết
Lưu chữ năm ngàn duyên thuận cho.
<O:p</O:p
-------------------
Đông dạ văn trùng
Trùng thanh đông tứ khổ ư thu
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu
Ngă thị lăo nhân thính bất uư
Thiếu niên bạch thính bạch đầu quân.
Cũng phải sầu<O:p</O:p
Tiếng trùng áo năo đông hơn thu<O:p</O:p
Không biết buồn…nghe cũng phải sầu<O:p</O:p
Ta đă già rồi đâu có sợ<O:p</O:p
Thiếu niên khó tránh tóc râm đầu.<O:p</O:p
TĐ -1/12/2006
(theo tư liệu vnthuquan)
Thiềng Đức
12-02-2006, 01:36 AM
Xuân tứ (của Lư Bạch)
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường th́
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi
Ư Xuân
Cỏ đất Yên như tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Ngày về chàng mong ngóng
Thiếp đứt ruột trông chờ
Gió Xuân không quen biết
Hà cớ đùa màn thưa
Xuân oán (của Lưu Phương B́nh)
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô nhân kiến lệ côn
Tịch mịch không đ́nh xuân dục văn
Lê hoa măn địa bất khai môn
Xuân giục tối
Bên song trời thấp bóng hoàng hôn
Người vắng lầu vàng thấy lệ tuôn
Tĩnh mịch sân đ́nh Xuân giục tối
Hoa lê rụng khắp cửa không buồn
TĐ -2/12/2006
(Theo tư liệu vnthuquan)
Ghi chú thêm:-Tiền nhân viết thể thơ nào th́ nên dịch theo thể thơ đó
(Tứ tuyệt, Đường luật). Các cụ viết dài th́ xin chịu và ta tuỳ hứng...
Thiềng Đức
09-03-2007, 11:00 AM
-Để giải mă bài thơ Bao Công ở room Văn Thơ Phật giáo...
<O:p</O:p
<TABLE style="WIDTH: 49.26%; BORDER-COLLAPSE: collapse" cellSpacing=0 cellPadding=0 width="49%" border=0><TBODY><TR><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 100%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width="100%">Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt<O:p</O:p
Hiệu Thư Thúc Vân
(Thơ Lư Bạch-năm 753)<O:p</O:p
</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top>Khí ngă khứ giả
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu
Loạn ngă tâm giả
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu
Trường phong vạn lư tống thu nhạn
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu
Bồng lai văn chương Kiến An cốt
Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát
Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi
Dục thướng thanh thiên lăm minh nguyệt
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu
Nhân sinh tại thế bất xứng ư
Minh triêu tàn phát lộng biên chu. <O:p</O:p
Dịch nghĩa
Người bỏ ta đi mất,
Ngày hôm qua không thể giữ lại.
Người làm loạn tâm ta,
Ngày hôm nay thật lắm ưu phiền.
Gió thổi dài muôn dặm tiễn nhạn thu,
Trước cảnh có thể chuốc rượu say trên lầu cao.
Văn chương bồng lai, cốt cách Kiến An,
Trong đó có Tiểu Tạ là người cao nhă.
Ḷng đầy dật hứng, tứ thơ hùng tráng bay lên,
Muốn lên đến trời xanh để ngắm trăng sáng.
Rút dao chém nước, nước càng chảy,
Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu.
Người sống ở đời không được như ư,
Sớm mai rũ tóc xuôi thuyền bên sông.<O:p</O:p
</TD></TR></TBODY></TABLE>
<TABLE style="WIDTH: 100%; BORDER-COLLAPSE: collapse" cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 34%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width="34%">
</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top>
</TD></TR></TBODY></TABLE>Thiềng Đức phỏng dịch<O:p</O:p
Thúc Vân sao nở bỏ ta<O:p</O:p
Làm sao giữ được ngày qua ngày chờ<O:p</O:p
Ḷng ta thêm rối tơ ṿ<O:p</O:p
Bao nhiêu phiền muộn vẩn vơ chất đầy<O:p</O:p
<O:p</O:p
Gió thu vạn dặm nhạn bay<O:p</O:p
Lầu cao đối cảnh chén say tâm t́nh<O:p</O:p
Kiến An văn học lưu danh<O:p</O:p
Thơ người Tiểu Tạ dệt thành Bồng Lai<O:p</O:p
Ḷng tràn hứng cảm ngút trời<O:p</O:p
Bay lên nắm lấy trăng soi ngậm ngùi<O:p</O:p
Rút dao chém nước nước xuôi<O:p</O:p
Chén sầu nâng tiễn khôn nguôi càng sầu<O:p</O:p
Đời người toại ư khó cầu<O:p</O:p
Dong thuyền rũ bỏ niềm đau sáng này.
-4/9/2007
(Lấy tư liệu bên w.Thivien)<O:p</O:p
Powered by vBulletin™ Version 4.0.6 Copyright © 2010 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.