Results 1 to 2 of 2
  1. #1

    Đại bi bạch đầu ng (Bạch đầu ng vịnh)

    Đại bi bạch đầu ng (Bạch đầu ng vịnh)

    代悲白頭翁(白頭翁詠)

    洛陽城東桃李花,
    飛來飛去落誰家。
    洛陽女兒好顏色,
    行逢落花長歎息。
    今年花落顏色改,
    明年花開復誰在。
    已見松柏摧為薪,
    更聞桑田變成海。
    古人無復洛城東,
    今人還對落花風。
    年年歲歲花相似,
    歲歲年年人不同。
    寄言全盛紅顏子,
    應憐半死白頭翁。
    此翁白頭真可憐,
    伊昔紅顏美少年。
    公子王孫芳樹下,
    清歌妙舞落花前。
    光祿池臺開錦繡,
    將軍樓閣畫神仙。
    一朝臥病無相識,
    三春行樂在誰邊。
    宛轉蛾眉能幾時,
    須臾鶴發亂如絲。
    但看古來歌舞地,
    惟有黃昏鳥雀飛。

    劉希夷

    Đại bi bạch đầu ng (Bạch đầu ng vịnh)

    Lạc Dương thnh đng đo l hoa,
    Phi lai phi khứ lạc thuỳ gia.
    Lạc Dương nhi nữ tnh nhan sắc,
    Hnh phng lạc hoa trường thn tức.
    Kim nin hoa lạc nhan sắc cải,
    Minh nin hoa khai phục thuỳ tại.
    Dĩ kiến tng bch tồi vi tn,
    Cnh văn tang điền biến thnh hải.
    Cổ nhn v phục Lạc thnh đng,
    Kim nhn hon đối lạc hoa phong.
    Nin nin tuế tuế hoa tương tự,
    Tuế tuế nin nin nhn bất đồng.
    K ngn ton thịnh hồng nhan tử,
    Ưng lin bn tử bạch đầu ng.
    Thử ng bạch đầu chn khả lin,
    Y tch hồng nhan mỹ thiếu nin.
    Cng tử vương tn phương thụ hạ,
    Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền.
    Quang lộc tr đi khai cẩm t,
    Tướng qun lu cc hoạ thần tin.
    Nhất triu ngoạ bệnh v tương thức,
    Tam xun hnh lạc tại thuỳ bin.
    Uyển chuyển nga mi năng kỷ th,
    Tu du hạc pht loạn như ti.
    Đn khn cổ lai ca vũ địa,
    Duy hữu hong hn điểu tước phi.

    Lưu Hy Di

    Bản Dịch : Huyền Lm ..,

    VịNH NG ĐẦU BẠC

    Lạc Dương đo mận đầy hoa
    Thnh đng bay lạc vo nh của ai
    Lạc Dương người đẹp trang đi
    Nhn hoa rơi rụng chu my xt xa
    Sắc hương rồi cũng phi pha
    Năm sau hoa đến ai m đợi đy
    Bch tng thnh củi mục đầy
    Ruộng du rồi cũng sau nầy biển xanh
    Cố nhn chẳng lại đng thnh
    Người nay lại đứng ngắm cnh hoa rơi
    Mỗi ma hoa vẫn tuyệt vời
    Cn người biến đổi hết thời sắc hương
    Nhắn c gi đẹp m hường
    Thương gim lo hạc tc sương cuối đời
    Bạc đầu như ng my tri
    Nhớ xưa lo cũng một thời thiếu nin
    Vương tn cng tử mọi miền
    Cng nhau ma ht dưới triền hoa rơi
    o quan gấm lụa tuyệt vời
    Cung phng tranh vẽ cảnh đời thần tin
    Bỗng đu căn bệnh pht liền
    Khng ai hay biết chi ring phận mnh
    Ba năm lạc th linh đnh
    My xanh mềm mại diễm tnh cn đu
    Như tơ bạc trắng mi đầu
    By giờ đứng ngắm cung lầu ngy xưa
    Chỉ nghe tiếng sẻ bay đa
    Dưới chiều vắng lặng nắng la hong hn .

    ***********
    Nin nin tuế tuế hoa tương tự,
    Tuế tuế nin nin nhn bất đồng
    ____
    Năm năm thng thng hoa như cũ
    Thng thng năm năm người đ gi
    Tnh một thuở gặp nhau cn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết g ta !

  2. #2

    Lm Giang Tin

    Lm Giang Tin

    臨江仙

    滾滾長江東逝水,
    浪花淘盡英雄。
    是非成敗轉頭空。
    青山依舊在,
    幾度夕陽紅。

    白髮漁樵江渚上,
    慣看秋月春風。
    一壺濁酒喜相逢。
    古今多少事,
    都付笑談中。

    楊慎

    Lm Giang Tin

    Cổn cổn Trường Giang đng thệ thuỷ,
    Lng hoa đo tận anh hng.
    Thị phi thnh bại chuyển đầu khng.
    Thanh sơn y cựu tại,
    Kỷ độ tịch dương hồng.

    Bạch pht ngư tiều giang chử thượng,
    Qun khan thu nguyệt xun phong.
    Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phng.
    Cổ kim đa thiểu sự,
    Đ ph tiếu đm trung.

    Dương Thận .

    Bản Dịch : Huyền Lm
    Dịch Nghĩa : Dng Trường Giang cuồn cuộn chảy về đng , Những lớp sng cuốn mất đi bao anh hng của một thời. Trn đời thnh bại , đng sai tất cả rồi cng thnh my khi , chỉ c những ngọn ni xanh ngn năm vẫn đứng trơ dưới nắng hồng .
    Trn bến sng hai vị Ngư , Tiều đầu tc bạc trắng sương .quen th tiu dao cng my gi gặp nhau cng bầu rượu đục ngồi đm luận những chuyện xưa nay ni cười sng khoi , khng vướng bận

    Cuồn cuộn trường giang xuống biển đng
    Anh hng sng bạc cuốn theo dng
    Đng sai , thnh bại đều my khi
    Chỉ ni nghn năm dưới nắng hồng

    Bến nước ngư tiều sương tc trắng
    Quen cng gi mt với trăng thanh
    Một bầu rượu đục khi tương hội
    Bn luận chuyện đời xưa với nay .\
    _________

    Trường giang nước cuộn về đng
    Anh hng tất cả theo dng sng tri
    Đng sai , thnh bại để rồi
    Theo cng my khi ci đời hư v
    Chỉ non xanh đứng bn trời
    Nắng hồng mấy độ chiếu ngời thin thu

    Bến sng ngư phủ , tiều phu
    Đầu sương trắng bạc vui đa gi my
    Trong tay bầu rượu đục đầy
    Gặp nhau đm luận chuyện ngy xưa, nay
    Bao nhiu thế sự đong đầy
    Đem ra tranh luận giải by cười vui .
    Tnh một thuở gặp nhau cn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết g ta !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •