61 BI ĐƯỜNG THI V NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM B CHIỂU

Chiểu ao ước dịch được 100 bi đường thi đẹp, m nay chỉ mới được hơn phn nửa. Sẽ cn hiệu đnh v quả thật tiếng Hn cổ ngy nay hiểu theo nhiều khc nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bi thơ đường đ được dịch sang cc thứ tiếng khc- Anh, Php
[Cũng thật h va, nếu khng c bản tiếng anh đối chiếu mnh đ sai trong bi TH NHẬN của Đỗ Mục rồi. Cc bạn c thể tham khảo thm ở bi 14 dưới đy nha. Cc bạn yu ơi, gp cho mnh với nh. Chờ mong kiến từ cc bạn hiền.



1 ĐM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Trăng t, quạ gọi sương bung
Lửa chi cy bến chạnh buồn giấc c
Cha Hn San m C T
Nửa đm thuyền khch chung cha vọng ngn

Bản dịch 1 Phạm B Chiểu



ĐM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Quạ gọi, trăng t, sương kn bung
Lửa chi, phong rủ giấc vương buồn
C t bn m Hn San tự
Thuyền khch, đm trường vọng tiếng chung

Bản dịch 2 Phạm B Chiểu


2 Hong Hạc lu
Thi Hiệu


Tch nhn dĩ thừa hong hạc khứ,
Thử địa khng dư Hong Hạc lu.
Hong hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vn thin tải khng du du.
Tnh xuyn lịch lịch Hn Dương thụ,
Phương thảo th th Anh Vũ chu.
Nhật mộ hương quan h xứ thị,
Yn ba giang thượng sử nhn sầu.


HONG HẠC LU
Thi Hiệu
Người xưa cưỡi hạc vng bay
Để lầu Hong Hạc chốn ny trơ vơ
Hạc vng biền biệt nẻo xưa
Ngn năm my trắng lững lờ giăng bay
Hn Dương sng tạnh thắm cy
Ngt bờ Anh Vũ xanh dy cỏ hương
Qu nh nha bng chiều bung
Sng dng khi sng chạnh buồn lng ai

Bản dịch 1 Phạm B Chiểu


HONG HẠC LU
Thi Hiệu

Người xưa đ cưỡi hạc vng bay
Hong Hạc để lầu trơ chốn đy
Một thuở hạc vng bay biệt mi
Ngn năm my trắng lượn giăng đầy
Hn Dương sng tạnh cy đua thắm
Anh Vũ bi xa cỏ ngt dy
Chiều xuống qu nh đu thấy bng
Sng dng khi sng chạnh buồn ai


Bản dịch 2 Phạm B Chiểu


3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THNH Đ
Thi Hộ

Ngy ny, năm ngoi bn song
Mặt người hồng nh đo hồng, hồng tươi
M nay đu nữa mặt người
Hoa đo nếp cũ cn cười gi đng

Bản dịch 1 Phạm B Chiểu


THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THNH Đ
Thi Hộ
Năm ngoi ngy ny bn chấn song
Hoa đo, mặt ngọc nh đua hồng
Giờ đy, mặt ngọc đu cn bng
Cn đ đo cười với gi đng


Bản dịch 2 Phạm B Chiểu


4 K viễn
L Bạch

Mỹ nhn tại th hoa mn đường,
Mỹ nhn khứ hậu dư khng sng.
Sng trung t bị quyển bất tẩm,
Ch kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cnh bất diệt,
Nhn diệc cnh bất lai.
Tương tư hong diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đi.


DỊCH THƠ
GỬI NGƯỜI XA
L Bạch

Nh cn người đẹp đầy hoa
Nh khng người đẹp giường ng trống băng
Giường khng lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngo ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mi khng cng
Người đi, xa mi no mong ngy về
Nhớ nhau rụng l vng hoe
Ru xanh, sương trắng đầm đa giọt bung

Bản dịch Phạm B Chiểu


5 Tĩnh dạ tư
L Bạch


Sng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đ đầu tư cố hương
DỊCH THƠ

nh trăng ngn đầu giường
Ngỡ mặt đất ngần sương
Ngẩng đầu nhn trăng sng
Ci đầu nhớ cố hương

Bản dịch Phạm B Chiểu


6 NAM HNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khnh

Đạm đạm trường giang thuỷ
Du du viễn khch tnh
Lạc hoa tương dữ hận
Đo địa nhất v thanh


DỊCH THƠ


GI EM VỀ NAM
Vi Thừa Khnh

Nước Trường Giang lặng lặng
Tnh viễn khch bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất khng nn lời

Bản dịch Phạm B Chiểu


7 Tặng biệt Ph Sinh
Tề Cẩm Vn


Nhất hạp xun dao vạn l tnh
Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh
Nguyện tương song lệ đề vi vũ
Minh nhật lưu qun bất xuất hnh


Dịch nghĩa

Một chn xun trao vạn dặm tnh
Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh
nguyện đem hai dng lệ lm cơn mưa nhỏ
mai sớm ngăn bước chn chng ln đường

Dịch thơ

Thơ tặng Ph Sinh lc gi biệt
Tề Cẩm Vn

Chn xun trao vạn dặm tnh
Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh x lng
Chng đi mai sớm hừng đng
Lm mưa từ lệ đi dng nu chn

Bản dịch Phạm B Chiểu


8
Xun on
Kim Xương Tự

Đả khởi hong anh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề th kinh thiếp mộng
Bất đắc đo Liu T.

Dịch nghĩa:

Xun on
Kim Xương Tự

Đnh đuổi ci oanh vng,
Đừng cho ku trn cnh.
Chim ku lm kinh giấc mộng của thiếp,
Khng mơ đến được đất Liu Ty.

Dịch thơ

ON XUN
Kim Xương Tự

Đnh đuổi ci oanh vng
Mi trn cnh ht vang
Lm kinh tan thiếp mộng
Đến Liu T bn chng

Bản dịch Phạm B Chiểu


9 XUN HIỂU
Mạnh Hạo Nhin

Xun min bất gic hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu?


Dịch nghĩa


Buổi sớm ma xun
Giấc ngủ đm xun khng biết trời sng
Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim ht
Đm qua nghe tiếng gi mưa
Chẳng hay hoa rụng nhiều hay t?


SNG XUN
Mạnh Hạo Nhin

Giấc xun, no biết sng
Dậy đất ngn chim ca
Đm vọng tiếng mưa, gi
Biết rụng nhiều, t hoa?

Bản dịch Phạm B Chiểu


10 HONG HẠC LU TỐNG MẠNH HẠO NHIN CHI QUẢNG LĂNG


LẦU HONG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIN ĐI QUẢNG LĂNG L Bạch


Bạn cũ gi từ Hong Hạc lu
Thng ba hoa khi xuống Dương Chu
Cuối trời buồm khuất xanh v tận
Vời thấy Trường Giang nước chảy mau


Bản dịch Phạm B Chiểu


11 TIẾNG SO LẦU HONG HẠC
L Bạch


Thn t một thuở đến Trường Sa
Ty ngng Trng An chẳng thấy nh
So ngọc trn lầu Hong Hạc vọng
Giang thnh khc hạ Lạc mai hoa


Bản dịch Phạm B Chiểu


12 VỀ QU VIẾT NGẪU HỨNG
Hạ Tr Chương


Tuổi nhỏ xa nh, gi cả về
Tc thưa, vẫn giữ giọng chn qu
Trẻ con nhn mặt m khng biết
Cười hỏi: từ đu khch đến hề?


Bản dịch Phạm B Chiểu


13 XUN TỨ
L Bạch


Cỏ Yn như tơ xanh
Du Tần biếc tỏa cnh
Hồi hương ngy chng nghĩ
Ấy thiếp đau x mnh
Gi xun no quen biết
Cớ chi lọt mn xinh


Bản dịch Phạm B Chiểu


14KHIỂN HO
IĐỗ Mục

Lạc phch giang hồ ti tửu hnh,
Sở yu tim tế chưởng trung khinh.
Thập nin nhất gic Dương Chu mộng,
Doanh đắc thanh lu bạc hnh danh.


Bi ny qu nhiều kiến về cu 2 lm mnh qu ư bối rối, đnh phải xem thm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khc với Trần Trọng Kim v Phng Hoi Ngọc (Đường Thi Bch Thủ)

Confession
Du Mu

Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
Slender southern girls dance their hips in my hand fine
Awoke from a ten-year dream of roving life
I earned the name of a fickle lover among green mansions


TH NHẬN
Đỗ Mục


Chuyếnh chong giang hồ rượu uống mnh
Tay nng em t ma thon xinh
Dương Chu chong tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tnh


Bản dịch Phạm B Chiểu


15 KHC GIANG NHỚ VIN CỬU
Bạch Cư Dị


Xun về, vắng bạn t rong chơi
Vui th ba phần km mất đi
Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến
Khch nhn đủ cả thiếu anh thi


Bản dịch Phạm B Chiểu


16 Nỗi on phng khu
Vương Xương Linh


Phng khu thiếu phụ chẳng buồn
Ngy xun trang điểm phấn son ln lầu
Bỗng nhn dương liễu sắc mu
Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tng qun


Bản dịch Phạm B Chiểu




17 n chế tứ thực vu Lệ Chnh điện thư viện chnh lm tự


ƠN vua ban yến tiệc điện sch Lệ Chnh, viết thơ vần lm
Trương Thuyết


Phủ Đng Bch ngập sch
Vườn Ty đầy hn lm
Đọc Thi nghe việc nước
Giảng Dịch thấy trời tm


Vui chức cao vua trọng
Rượu uống khng ngừng chm
Cng nhạc xun vang ht
Tận tnh v tri m


Bản dịch Phạm B Chiểu (gắng giữ vần m như nguyn bản)


18 BI TN NGUYỆT
L Đoan


Mở rm thấy trăng mới
Xuống thềm vi trăng ngn
Lời thầm ai nghe được
Gi bấc bay giải quần


Bản dịch Phạm B Chiểu


19 LIỄU CHƯƠNG ĐI
Hn Honh


Liễu Chương Đi, liễu Chương Đi
Xưa biếc xanh mu, hỏi vẫn đy?
Cn tơ bung xuống như ngy ấy
Hay bẻ về tay kẻ khc rồi


Bản dịch Phạm B Chiểu


20 CU THƠ TRC TUYỆT
Đỗ Phủ


Đi oanh vng ht cnh liễu biếc
Trời xanh c trắng một hng ln
Ngoi song Ty Lĩnh ngn năm tuyết
Bn cửa Đng Ng vạn dặm thuyền


Bản dịch Phạm B Chiểu


21 SNG TƯƠNG
Nương


Đầu sng Tương chng ở
Cuối sng Tương thiếp nương
Tương tư no gặp mặt
Cng uống nước dng Tương


Bản dịch Phạm B Chiểu


22 TƯƠNG TƯ
Vương Duy


Đậu đỏ xứ Nam quốc
Xun nẩy mấy cnh tơ
Nhớ bạn hi nhiều nh
Đậu đẫm niềm tương tư


Bản dịch Phạm B Chiểu


23 XA NGẮM THC NI LƯ
L Bạch


Nắng chiếu Hương L nhả khi bay
Xa treo ngọn thc trước sng đầy
Dng bay thẳng xuống ba ngn thước
Ngỡ rớt Ngn H tự ci my


Bản dịch Phạm B Chiểu


24 KHNG ĐỀ
L Thương n


Gặp kh, chia tay cũng kh khăn
Gi đng thổi nhẹ vạn hoa tn
Con tằm đến chết tơ tận nhả
Ngọn nến thnh tro lệ hết tan
Gương ngắm sng về sầu tc bạc
Thơ ngm đm xuống lạnh trăng ngần
Bồng Lai tới đ đu xa nữa
Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngn


Bản dịch Phạm B Chiểu


25 NHỚ XƯA XCH BCH
Đỗ Mục


Kch gy ct vi sắt chửa tiu
Mi ra nhn r dấu xưa triều
Gi đng chẳng gip Chu Cng Cẩn
Đồng Tước kha xun Đại, Tiểu Kiều


Bản dịch Phạm B Chiểu


26 XUN TẠNH MƯA
Vương Gi


Trước mưa nhn thấy nhị vừa ra
Mưa tạnh, l cn đu thấy hoa
Ong bướm vượt tường bay nượp nượp
Tưởng nh hng xm sắc xun qua.


Bản dịch Phạm B Chiểu


27 TIỄN NGUYN NHỊ ĐI SỨ TY
ANVương Duy


Ln bụi thấm mưa sng Vị Thanh
Liễu bn qun trọ đổi mu xanh
Rượu khuyn bạn cạn thm ly nữa
Rời ải Dương rồi, ai cố nhn.


Bản dịch Phạm B Chiểu


28 QUN DƯỚI TRC
Vương Duy


Một mnh dưới trc ng
Đn so đu ngn nga
Rừng su no ai biết
Trăng vằng vặc cng ta.


Bản dịch Phạm B Chiểu


29 BI CA THU PHỐ
L Bạch


Lửa l sng trời đất
Khi tung tăng đốm hồng
M chng ửng trăng sng
Khc ca khua lạnh dng


Bản dịch Phạm B Chiểu


30 KHC HT HI SEN
L Bạch


C gi hi sen suối Nhược Gia
Tiếng cười, giọng ni khuất sau hoa
Nắng soi o mới lay dng biếc
Gi đẩy hương lnh ngt nẻo xa
Trai trẻ dăm chng bờ nắng dạo
Ngựa hồng ba ch bng cy ha
Bước lần ngựa h vo hoa rụng
Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua


Bản dịch Phạm B Chiểu


31 ĐM ĐỖ TẦN HOI
Đỗ Mục


Khi lồng nước lạnh, ct trăng ha
Thuyền đỗ Tần Hoi kế tửu gia
Con ht no hay th mất nước
Cch sng cn ht Hậu Đnh hoa


Bản dịch Phạm B Chiểu


32 TẶNG UNG LUN
L Bạch


L Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa
Bỗng nghe trn bến nhịp chn ca
Đo Hoa ngn thước su sao snh
Tnh nghĩa Ung Lun tiễn biệt ta


Bản dịch Phạm B Chiểu


33 NỖI ON ĐN NGỌC
n Đnh Qun


Chiếu băng, giường bạc, mộng khng thnh
Trời nước cng xanh, my mỏng tanh
Nhạn vượt Tiu tương cn vọng tiếng
Mười hai lầu sng nh trăng thanh.


Bản dịch Phạm B Chiểu


34 BI CA NGƯỜI ĐẸP
Lương Hong


Song song yến bay m
Mỹ nhn ring dng vẻ
Sắc xun trn lụa mềm
Hi lng khi tự ngắm


Khi e thẹn ko rm
Đu hay chng lữ khch
Xa thưởng ln hương em


Bản dịch Phạm B Chiểu


35 CHIA TAY SNG DỊCH
Lạc Tn Vương


Nơi đy biệt Yn Đan
Trng sĩ tc mũ căng
Người xưa nay đ mất
Nước sng cn lạnh băng


Bản dịch Phạm B Chiểu


36 CON XA NGM KHC
Mạnh Giao


Mẹ hiền tay đưa chỉ
Con đi o qung thn
Đi xa, đường kim kỹ
Sợ con đợi, ngại ngần
Ai bảo tấc lng cỏ
Quyết đền nắng ba xun


Bản dịch Phạm B Chiểu


37 TRẢ LỜI NGƯỜI
Thi thượng ẩn giả


Gốc tng ngẫu nhin đến
Ngủ gối ln đ nằm
Trong ni khng c lịch
Lạnh hết. Cần chi năm!


Bản dịch Phạm B Chiểu


38 BI CA LN ĐI U CHU
Trần Tử Ngang


Trước nhn no thấy cổ nhn
Sau nhn hậu thế ai gần bn ta
Ngẫm trời đất rộng bao laT
ấm lng thương cảm chan ha lệ bung


Bản dịch Phạm B Chiểu


39 THƠ HOA CC
Hong So
o ạt gi ty thổi khắp vườn
Nhị kh, hương lạnh, bướm khn nương
Nếu ta lm cha ma xun đến
Truyền lệnh hoa đo ngập sắc hương.


Bản dịch Phạm B Chiểu


40 TIẾNG HT TRIỀN KHE
Vương Duy


Người nhn hoa quế rụng
Non xun vắng, đm yn
Trăng l kinh chim ni
Tiếng ht ngn bn triền


Bản dịch Phạm B Chiểu


41 CHIA TAY QUN RƯỢU ĐNG DƯƠNG
Vị Trang


Gc trời xứ lạ quặn mnh than
Lại hướng gc trời gi cố nhn
Ngy đến, đm tn, trăng đếm bng
Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn


Bản dịch Phạm B Chiểu


42 VƯỢT TANG CN
Giả Đo


Tinh chu dặm khch chục năm trường
Chốn cũ Hm dương mi nhớ thương
No biết Tang Cn qua đến bến
Tinh chu ngoảnh lại ha qu hương


Bản dịch Phạm B Chiểu


43 ĐỌC TẬP THƠ L BẠCH
Trịnh Cốc


Cớ chi sao rượu với sao văn
Với L tin sinh nhập một đằng?
Say khướt ba ngn thi khc nhả
Ci đời để lại bạn cng trăng


Bản dịch Phạm B Chiểu


44 MỘT MNH NGỒI NI KNH ĐNH
L Bạch


Đn chim bay tt tắp
My lẻ rỗi nhn tri
Nhn nhau khng biết chn
Chỉ ni Knh Đnh thi


Bản dịch Phạm B Chiểu


45 SNG TUYẾT
Liễu Tống Nguyn


Nghn chim ni vt cao
Mun lối người thấy đu
ng chi o nn l
Sng tuyết ngồi giăng cu


Bản dịch Phạm B Chiểu


46 TẾT HN THỰC
Hn Hng


Thnh xun khắp chốn nở trn hoa
Vườn liễu hong gia gi thổi qua
Cung Hn chiều hm truyền thắp nến
Cng hầu bỗng thoắt khi v nh


Bản dịch Phạm B Chiểu


47 SNG HOI GI BẠN
Trịnh Cốc


Dương Tử đầu sng liễu sắc xun
Hoa buồn giết dạ khch sang ngang
No nng tiếng so đnh chiều thoảng
Bạn hướng Tiu Tương, tớ hướng Tần


Bản dịch Phạm B Chiểu


48 VỢ BỎ
Mạnh Giao


Lng chng như hộp gương
Vỡ muốn hn, v phương
Lng thiếp tơ sen ng
Dẫu đứt cn vấn vương


Bản dịch Phạm B Chiểu


49 O THU RỒNG
Đỗ Thu Nương


Khuyn chng đừng tiếc o thu rồng
Hy tiếc tuổi xun rực sắc hồng
Bẻ được cnh hoa th hy bẻ
Chớ chờ hoa hết bẻ cnh khng


Bản dịch Phạm B Chiểu


50 GỬI CHỒNG
Trần Ngọc Lan


Vợ ở miền Ng, chồng ải quan
Gi ty lạnh thiếp, thiếp thương chng
Một hng thư gửi, ngn hng lệ
Rt đến bn chng, o đến chăng?


Bản dịch Phạm B Chiểu


51 RA SNG TIỄN HẠ CHIM
Bạch Cư Dị


Lo đi, thương tiễn lệ đầm khăn
Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thn
Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gi
Bạc đầu sng cuộn bạc đầu anh


Bản dịch Phạm B Chiểu


52 THƠ HAY SU CHỮ
Vương Duy


Đo hồng nước mưa cn đẫm
Liễu xanh đ đọng sương mai
Hoa rụng, trẻ nh chưa qut
Chim gọi, khch ni giấc say


Bản dịch Phạm B Chiểu


53 KHC HT LƯƠNG CHU
Vương Hn


Bồ đo rượu tuyệt, chn lưu li
Muốn uống, t b giục ngựa đi
Say ngủ sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!


Bản dịch Phạm B Chiểu


54
Sơ tam, sơ tứ nguyệt mng lung
Bn tự ngn cu bn tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phn lưỡng đoạn
Bn trầm thủy để bn ph khng


Trăng mng ba, bốn mng lung
Nửa vầng lược, nửa cnh cung giữa trời
Một bnh ngọc sng chia đi
Nửa in đy nước, nửa ngời tầng khng


Bản dịch Phạm B Chiểu


55 Song yến ly
L Bạch


Song yến phục song yến,
Song phi linh nhn tiện.
Ngọc lu chu cc bất độc th,
Kim song t hộ trường tương kiến.
Bch Lương thất hoả khứ,
Nhn nhập Ng vương cung.
Ng cung hựu phần đng,
Sồ tận, so diệc khng.
Tiều tuỵ nhất thn tại,
Sương thư tư cố hng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ng thốn tm trung.


ĐI YẾN TAN
L Bạch

Từng đi yến lượn dập dnh
Sng đi st cnh cho tnh ai nghing
Lầu son, gc ta chẳng ring
Song thu, cửa ngọc mi liền lượn chao
Bch Lương lửa chy tan lầu
Vo cung Ng sống bn nhau sớm chiều
Cung Ng rồi cũng lửa thiu
Tổ tan, con chết, thn tiều tuỵ thn
Một mnh chiếc bng ci trần
Nhớ chồng chim mi mun phần xt đau
Sng đi xưa ấy, giờ đu
Chạnh niềm thương cảm nt nhu lng ta


Bản dịch Phạm B Chiểu


56 Nga Mi sơn nguyệt
L Bạch


Nga Mi sơn nguyệt bn lun thu,
Ảnh nhập Bnh Khương giang thuỷ lưu.
Dạ pht Thanh Kh hướng Tam Gip,
Tư qun bất kiến h Du Chu.


Dịch nghĩa

Trăng nửa vnh thu trn ni Nga Mi
nh lẫn vo sng Bnh Khương cuồn cuộn chảy
Đương đm đi từ Thanh Kh ra Tam Gip
Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Chu

TRĂNG NI NGA MI
L Bạch


Thu ni Nga Mi nửa mảnh trăng
Bnh Khương in bng nước băng băng
Thanh Kh đm chảy về Tam Gip
Chẳng xuống Du Chu mi ngng chng


Bản dịch Phạm B Chiểu


57 XƯƠNG MN TỨC SỰ
Trương Kế


Canh phu triệu mộ trục lu thuyền
Xun tảo thanh thanh vạn khoảnh điền
Th thướng ng mn khuy quận giao
Thanh minh kỷ xứ hữu tn yn


Dịch Nghĩa

Hng vạn nng dn bị bắt lnh,
Xun đến ngập cỏ xanh vạn cnh đồng
Thử tro ln cửa thnh nhn ra ngoại
Thanh minh ny mấy nơi c khi mới.


XƯƠNG MN TỨC SỰ
Trương Kế


Nng phu bắt lnh biết bao chng
Xun đến xanh đồng ngập cỏ hoang
Thử bước ln thnh nhn tt tắp
Thanh minh, khi mới được bao lng?


Bản dịch Phạm B Chiểu


58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHN
L Bạch


Tuấn m kiu hnh đạp lạc hoa
Thy tin trực phất ngũ vn xa
Mỹ nhn nhất khiếu khin chu bạc
Đạo chỉ hồng lu thị thiếp gia




TRN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ
L Bạch


Tuấn m ngang tng giẫm cnh hoa
V tnh roi chạm cỗ xe ng
Vn rm người đẹp cười tay chỉ
Nh thiếp lầu hồng pha nẻo qua.


Bản dịch Phạm B Chiểu


59 TỰ QUN CHI XUẤT HĨ
Ung Dụ Chi


Tự qun chi xuất hĩ
Bất phục l tn ky
Tư qun như nguyệt mn
Dạ dạ giảm quang huy


TỪ NGY GI BIỆT BNG CHNG
Ung Dụ Chi


Từ ngy gi biệt bng chng
Chiếc khung cửi hỏng chẳng mng trng nom
Nhớ chng như mảnh trăng trn
nh ngn vầng sng vẹt mn đm đm


Bản dịch Phạm B Chiểu


60

KHC NGM NGƯỜI TIẾT HẠNH

Trương Tịch



Chng hay thiếp đ c chồng

Cn đem tặng thiếp chiếc vng đi chu

Cảm chng tnh nặng su

Thiếp đeo dưới yếm lụa mu cnh sen

Vườn vua, nh thiếp kế bn

C chồng cắp kch, canh đền Minh Quang

Biết chng lng sng vầng trăng

Thề cng sinh tử phụ phng chồng sao

Trả chng ngọc qu, lệ tro

Tiếc khng gặp được ngy no cn son.



Bản dịch Phạm B Chiểu


61

GI NH NGHO

Tần Thao Ngọc



Nh tranh đu biết lụa cng l

Muốn cậy mối mai ngại qu m

Dẫu thch giu sang đầy gấm vc

Vẫn thương ngho kh chẳng nhung sa

Dm khoe mười ngn đường kim ngọc

No cậy đi mi nt vẽ ng

Khổ nỗi hng năm thu o cưới

Cho người trang phục bước xe hoa



Bản dịch Phạm B Chiểu[/FONT]
[/FONT]